Après quelques années de travail, je suis heureux d'annoncer la parution de mon livre Représentations de l'altérité dans l'Histoire générale des voyages de l'abbé Prévost (1746-1759) aux éditions du Manuscrit.
Depuis un premier article publié en 2009 sur le sujet, j'ai tenté de comprendre la logique à l'oeuvre dans cette traduction de la compilation de John Green (ou Braddock Mead), A New General Collection of Voyages and Travels (1744-1747).
Cet ouvrage rassemble un certain nombre de questions autour de la traduction du récit de voyage (et de la compilation) au XVIIIe siècle et de l'altérité, composante fondamentale du genre, abordée tant au niveau du texte que de l'illustration. J'ai volontairement limité l'analyse aux volumes traduits de l'orginal par Prévost (tomes I-VII + 60 pages environ du tome VIII sur les 15 volumes) afin de pouvoir cerner l'impact du traducteur sur la version française, impact souvent minoré par la critique.
Cette étude de la traduction de Prévost repose sur l'immense travail accompli sur la littérature de voyages depuis une bonne trentaine d'années et sur la plus récente prise de conscience de l'activité traductrice au XVIIIe siècle en ce qui concerne les genres factuels. Je ne prétends pas apporter de réponses définitives mais souhaite plutôt voir cet ouvrage susciter des réactions, voire de nouveaux questionnements sur le sujet. Les commentaires sont les bienvenus.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire